您的位置:网站首页 > 张家界风俗 > 正文

中日学者寻访娘足迹 《娘》将被译为日文出版!张家界风俗

类别:张家界风俗 日期:2014-9-11 8:09:06 人气: 来源:

  在长篇散文《娘》的作者、中国作家协会创研部副主任彭学明的出生地,彭学明(左一)向两位学者解释湘言“瓢瓜”

  走访保靖排拔苗寨

  彭学明与学者们一同参观吕洞圣山

  红网保靖站9月5日讯(分站记者 易果)8月29日至9月1日,日本著名学者、拓植大学教授、《娘》的日文版翻译立松昇一,因为于《娘》的伟大母爱,因为作品中大量的湘西民风民情和湘言,在中国社科院外文研究所著名学者许金龙陪同下,千里迢迢来到湘西,实地感受母亲母爱和湘西民风民情。保靖县委常委、副县长李延堃,县委常委、宣传部长尹海霞等领导陪同考察。

  虽然湘西之行,小腿走得又酸又疼,但立松昇一很有信心,预计半年时间至一年时间内,将《娘》保质保量翻译好。目前,立松昇一已经翻译了著名作家、诺贝尔文学获得者莫言等作家的部分作品。

  沿走娘的足迹,长篇散文《娘》的作者、中国作家协会创研部副主任彭学明一陪伴。立松昇一与彭学明各持一本《娘》,对于《娘》中出现的具有湘西特色文化的词汇或者句子,比如“缮粮”、“油粑粑”、“八月瓜”、“瓢瓜”等不少方言,立松昇一分别标注问号,对应实景实情,一一询问了解清楚。

  这次寻访娘足迹的第一站,保靖县熬溪村,彭学明的出生地,娘的地。翠竹掩映,青瓦木房,在家乡,彭学明与立松昇一、许金龙等中日学者吃一餐家乡饭菜,指认《娘》中人名,走访水井,分享孩童时故事。

  五十年,年已半白,因为父亲对娘和彭学明在他尚未出生时的抛弃,彭学明一直未给父亲烧一支香。中日两国爱《娘》学者的造访,使彭学明第一次给爹,生者与死者的和解,父亲与儿子的相续,最终让泥与土、血与肉,融为一体。

  不管在保靖,古丈,还是在张家界,吉首,花垣,彭学明与立松昇一、许金龙等一行赏民居,听民歌,悉民俗,问民生,尽情陶醉在来自湘西家乡的滋味。

  寻“娘”山,在儿心。尤其在保靖吕洞山,立松昇一将吕洞山喊作“娘”山,站在吕洞山祭祀台,吕洞山粗线条构勒出的“儿”与“心”的字样,迷醉了大伙的心。

  入吕洞村,苗族阿娅唱起苗歌,打起苗鼓,摆起拦门酒,欢迎远方的国际友人来到吕洞山。“在那遥远的地方,有位好姑娘,人们走过了她的帐篷,都要回头留恋的张望……”,立松昇一对唱起《在那遥远的地方》的拦门歌,欢声笑语顿时飘荡峡谷。

  米酒不醉自醉,立松昇一在吕洞山留下了心里话:“受《娘》,第一次来到苗族的祖先地,心情非常”。(原标题:中日学者寻访娘足迹《娘》将被译为日文出版)

延伸内容:
关键词:张家界风俗
0
0
0
0
0
0
0
0
下一篇:没有资料

网友评论 ()条 查看

姓名: 验证码: 看不清楚,换一个

推荐文章更多

热门图文更多

最新文章更多

关于联系我们 - 广告服务 - 友情链接 - 网站地图 - 版权声明 - 人才招聘 - 帮助

赞助合作: 男性 自慰

CopyRight 2002-2012 技术支持 FXT All Rights Reserved